- Sie befinden sich:
- Fachbücher
- »
- Politik & Gesellschaft - Unsere Neuheiten
- »
- Soziologie
- »
- La audiodescripción fílmica y el aspecto de la neutralidad: Un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán de la película Slumdog Millionaire
Soziologie
» Blick ins Buch
» weitere Bücher zum Thema
» Buch empfehlen
» Buch bewerten Produktart: Buch
Verlag:
Diplomica Verlag
Imprint der Bedey & Thoms Media GmbH
Hermannstal 119 k, D-22119 Hamburg
E-Mail: info@diplomica.de
Erscheinungsdatum: 08.2012
AuflagenNr.: 1
Seiten: 88
Sprache: Spanisch
Einband: Paperback
En el presente libro examinaremos el aspecto de la neutralidad en la AD. Nuestro interés surge de la firme creencia en la importancia de la neutralidad para la AD, aspecto que a pesar de su importancia queda poco explicado en la literatura. Adicionalmente, partimos de la opinión de que la neutralidad es un concepto relativo, no sólo a nivel personal sino también a nivel cultural. Estudiaremos el aspecto de la neutralidad en la AD llevando a cabo un análisis comparativo aplicado a la película Slumdog Millionaire (dirigida por Danny Boyle, del año 2008) en la versión audiodescrita alemana e inglesa. En nuestro estudio incluimos reflexiones tanto sobre el concepto de la neutralidad y su función en la AD como sobre el desarrollo independiente de la AD en Inglaterra y en Alemania y las respectivas legislaciones, técnicas y formas de procedimiento para la AD en ambos países. A continuación analizaremos cómo se ha desarrollado en la práctica el estilo neutral en la AD, comparando la versión alemana con la versión inglesa de la película antes mencionada y comparando la AD con las respectivas directrices alemanas e inglesas. De este modo pretendemos ofrecer una descripción del concepto de la neutralidad y su función en la AD, y a su vez comprobar cómo se lleva a la práctica tanto en la versión alemana como en la versión inglesa de la película Slumdog Millionaire, ofreciendo ejemplos sobre las características comunes y las diferencias entre ambas y las respectivas directrices. Los resultados de nuestro primer análisis comparativo pueden ser de cierta utilidad en diferentes ámbitos, como la definición de parámetros de calidad en la AD y la formación de audiodescriptores, y la traducción de audiodescripciones.
Extracto: Capítulo 3.2, La recepción de la película (público sin deficiencias visuales vs. público con deficiencias visuales): Dado que la AD es una traducción intersemiótica en la cual se traducen imágenes a palabras podemos aplicar los términos de la traductología a la AD. Por consiguiente, la película no audiodescrita se convierte en nuestro texto origen (TO) y la película audiodescrita representa el texto meta (TM) (véase capítulo 1.3). La función de la audiodescripción, igual que la de una traducción, es hacer accesible la película como texto origen a la persona ciega como receptor, tal y como hemos mencionado en el capítulo anterior. Desde el punto de vista de la Escuela de Leipzig podemos decir que se trata de la transmisión del valor comunicativo de la película no audiodescrita al público ciego mediante la AD, de manera que se establece la comunicación en el sentido del autor, o en nuestro caso del director, con el receptor meta, es decir, el público ciego (Neubert 1977: 15). Es decir, la comunicación establecida entre el director de la película y el público ciego con el apoyo de la AD tiene que ser la misma que la comunicación establecida entre el director de la película y el público vidente transmitiéndose en los dos casos el mismo valor comunicativo. Esto significa que la AD no debe cambiar el valor comunicativo de la película sino ofrecer únicamente un apoyo al público ciego para que el público ciego reciba la película audiodescrita (TM) de la forma más parecida a aquella en la que el público vidente percibe la película no audiodescrita (TO) y sea capaz de formarse sus propias opiniones. Este punto también lo recoge la norma UNE 153020 del año 2005 titulada Audiodescripción para personas con discapacidad visual en su definición de la AD: La audiodescripción es un servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas con el objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida como lo percibe una persona que ve (AENOR 2005: 4). Bernd Benecke también recoge este punto en su modelo de los niveles comunicativos de la AD (Benecke 2007: 3-5). En este esquema la comunicación entre el director de la película y el público vidente está denominada ‘Kom A’. Dicha comunicación se ocasiona cuando el receptor vidente ve la película dirigida por el ‘Author/Director’. Es esta comunicación, la ‘Kom A’, la que tiene que reproducirse -o usando el término matemático, ser derivada-, en la comunicación ‘Kom A’’ que se establece entre el audiodescriptor de la película y el público ciego cuando ve la película. La comunicación entre el director de la película y el audiodescriptor, denominada ‘Kom C’ en el gráfico, muestra al audiodescriptor como receptor de la película que a su vez funciona como autor de la AD y tiene que hacer posible que el mensaje del director de la película se transmita en el sentido del autor al público ciego. De esta manera, el audiodescriptor actúa en primer lugar como receptor de la película y en segundo lugar como autor de la AD. La comunicación ‘Kom C’’ es una comunicación ‘retrasada’ según Benecke que ocurre cuando los dos grupos de receptores (público vidente y público ciego) ya han visto la película e intercambian sus opiniones sobre la misma. Es entonces cuando se notará si la AD ha influido en los receptores ciegos. Por último, la ‘Kom B’ entre el audiodescriptor y el ‘Narrator’ representa la comunicación entre el audiodescribir como autor de la AD y el ‘Narrator’ como la persona que narra la AD en la película. En Alemania, en muchas ocasiones se trata de dos personas distintas, siendo incluso a veces el narrador de la AD una persona famosa que presta su voz. La ‘Kom B’ en este gráfico muestra la congruencia entre la AD escrita y oral, para la cual el audiodescriptor transmite al narrador todas las informaciones relevantes -como códigos de tiempo, intonaciones, etc-. La ‘Kom B’’ significa que la AD se transmite en el sentido del audiodescriptor como autor de la AD al público ciego.
Christiane Limbach nació en Colonia (Alemania) y es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2009). Obtuvo el Máster oficial en Traducción e Interpretación por la UGR en 2010. Fue nombrada Intérprete Jurado de Alemán en ese mismo año. Es miembro del Grupo de Investigación HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia, dirigido por Catalina Jiménez Hurtado, y como tal, colabora en los proyectos de I+DTRACCE (SEJ2006-01829/PSIC), AMATRA (P07-SEJ-2660) y PRA2 (FFI2010-16142). Es especialista en el ámbito de la audiodescripción fílmica y actualmente realiza su tesis doctoral sobre la neutralidad en la audiodescripción fílmica.